|
The Christmas Story in Macuiltianguis Zapotec*
based on Luke 2:1, 3-20
retold by Ignacio Cano
edited by Pamela Munro, Ignacio Cano, and John Foreman
December 1998
To hear an individual line as WAV file (140Kb-404Kb), click on the
corresponding line number.
Or listen to the entire story as a WAV
file (5.2Mb) or as an MP3 (2.9Mb).
1. |
Càsàà
gùtèà Àùgústù Césàr
gùnnáàbàyé qué'nì,
"Íláàbà ìyàté bènnè'
sè'é yéèsì lò yúùnì. |
A long time ago, Caesar Augustus
decreed, "All the people who are in this world will be counted." |
3.. |
"Ìyàté
bènnè' të éyyéchà'càyé
lè'è càyéèsì làtà
bìsíná'càyé qué'nì
ílábàcàyé." |
"All the people have to go back
to the towns where they were born to be counted." |
4. |
Jòséà
bírìàyé dè Nàsàrét
tù yéèsì què' Gàlìléà,
áttìànnà dèyyáttèyé
lè'è ä tù yéèsì
què' Júdèà nù' rüdïläcàyé
Bèléng, làtà bìsínà'
Dàvíd, qué'nì Jòséà
nùà'yé réènì què'
Dàvíd. |
Joseph left Nazareth, a town
in Galilee, and then he went back to another town in Judea called Bethlehem,
where David was born, for Joseph had the blood of David. |
5. |
Dèyyàrùbàyé
qué'nì íláàbàyé
làní Màríàà, bènnè'
íccá nìùlá què'yéà
qué'nì chìlánùà'
yhí'nìyé. |
He left so he could be counted
along with Mary, who was going to be his wife and already was carrying
a child. |
6. |
Lóchì sè'écàyé
Bèléng gùlànrúbà sàà
ísínà' yhí'nì Màríàà. |
While they were in Bethlehem
the day came for Mary's baby to be born. |
7. |
Àníà
bìsínà' yhí'nì néèrùyé
áttìànnà bèttùbíyébí
làní yhúùnù'tósà
gùtìxxàttèyébí làtà
sè'é càgù'nnà bíà'
qué'nì àbírù gùyú'ùncàyé
lè'è yú'ù nù' rü'dìlácàyé
pòsádà. |
There her first child was born
and she wrapped him in little rags and put him down close to where the
cattle and horses were, because they could not stay in the house called
a posada. |
8. |
Ä tù cwé'
gàxxà Bèléng sè'é
tùtéè càpàstór nù'
räppá càbòrrégù què'càyéà
lò réèlà. |
In another place near Bethlehem
there were shepherds taking care of their sheep at night. |
9. |
Tù xíábà
gùccwàxxé tù ángèl nù'
gùtthéèllà' Tàtá Dìós,
áttìànnà bìyàlìà
glórìà què' Tàtá Dìós
bèdáàní'yé íbí'nícàyé.
Gùsìnrsábáncàyé. |
All of a sudden an angel appeared
who God the Father sent, and then the glory of God the Father opened up
and it lit up around them. They got very scared. |
10. |
Gùttéèbànnà
gùnnè ángèl räbí,
"Bìttùgásìnlì, qué'nì
nùàyá' tù tísà' ttsè'
nù' gúùnì èdàccà'láàsì
ìyàtérìù'. |
After that the angel spoke,
saying, "Don't be afraid, because I am carrying a new word that will make
us all happy. |
11. |
"Nà'à sàà
gùlìà lè'è yéèsì
què' Dàvíd tù è'nnè' nù'
gùdìlá yéèsì lò
yúùnì, Crístù Tàtá
Dìós. |
"Today in the city of David
a person was born who will save this world, Christ, God the Father. |
12. |
"Àlá'ttsìàlì
gwíìlàbí èsèlànlìbí
lè'è yú'ù làtà
sè'è càgù'nnà bíà'
àníà tèbí túbìttèbí
yhúùnù'tósà." |
"If you go, you will find him
in a house where the cattle and horses are, where he's lying wrapped in
little rags." |
13. |
Àbálá'sáà
gùccwàxxé íbí'ínítù'
àttùttè càángèl què'
lò bíà gùdùlòttècàbí
gwènì àlàbár Tàtá
Dìós, räcàbí, |
Suddenly other angels appeared
from heaven, and they started to praise God the Father, saying, |
14. |
"Glórìà
à Dìós lò ràá', páz
íbí'íní ìyà bènnè'
yéèsì lò yúù nù' rëdäccä'láàsí'
tà' rüncwà'." |
"Glory to God in the highest,
peace around all people in the world, who are happy about what you are
doing." |
15. |
Áttìànnà
lóchì bèyècchà càángèl
àttù lò bíà càpàstór
gùdùlócàyé rälùèsícàyé,
"Líttìà' Bèléng áttìàxxá
gwègwìá' bìyháttà'
gùccwà nù' àngél què' Dìós
bìtà gùtíxxè'è." |
Then when the angels went back
to heaven, the shepherds said to each other, "Let's all go to Bethlehem
and see what the angel of God spoke about." |
16. |
Gwìàxìàcàyé
áttìànnà bèsèláncàyé
Màríàà nnà Jòséà
nnà làní ùntò'à,
tèbí làtà sè'é
càgú'nnà bíà'. |
They went and they found Mary
and Joseph and the baby, lying where the cattle and horses were. |
17. |
Lóchì bègwìà'càyébí,
áttìànnà gùdùlócàyé
gwé'tísà' nù' rä ángèl
càyé què' ùntò'à. |
When they saw him, then they
started to tell what the angel had said to them about the baby. |
18. |
Ìyàté
bènnè' nù' bìnà bèdàccà'láàsí'càyé
bègá'nnàsíìcàyé
què' nù' rüllà càè'nnè'
gùlláànìà. |
All the people that heard were
happy, they were speechless about what the people said they had been told. |
19. |
Àánng Màríàà
rïgwábàyé ìyàté
lá'ùnnì lè'è làstò'yé,
gwètthà'láàsì nù' gùccwá. |
Señora Mary kept all
these things in her heart, thinking over what had happened. |
20. |
Càpàstór
bèyécchàcàyé gwé' glórìà
nnà àlàbánzà nnà Tàtá
Dìós qué'nì ìyàté
nù' bègwìà'càyéà
gùccwá nnà tùcchùdìnáà
nù' bìnàcàyéà. |
The shepherds went back, giving
glory and praise to God the Father, for everything that they had seen was
exactly what they had heard about. |
GENERAL NOTES
*This translation was done as part of Pam Munro's annual Christmas story
translation. Working with many different collaborators through the
years, she has translated Luke 2: 1, 3-20 into several indigenous American languages. This one represents her tenth such collaboration.
She and Ignacio, whom
she notes "put considerably more effort into his translation than any of
the nine wonderful earlier translators I have worked with on this project"
deserve all of the credit for the translation presented here. Below,
except where redundant with other parts of the web site, I include (with
some modification) most of Pam's additional notes on the translation:
Three previous translation of the Bible influenced
this retelling: the King James (English) version, the Atepec version
(translated by an SIL
team headed by Nellis and Nellis), and the Spanish version provided with
the Atepec New Testament. Note that the English translation above
is not from the King James version nor from some other standard English
translation of the Bible, but is a retranslation back into English from
Macuiltianguis Zapotec.
The orthography used here is not identical to the
one used in other parts of the web site. As has been noted, the best
way to write this language is still being worked out. This translation
has the following assumptions and conventions: There are three level
tones, high (marked with an acute accent), mid (marked with an umlaut),
and low (marked with a grave accent), and two contour tones (falling and
rising, marked with high-low and low-high respectively). Stressed
short vowels are (assumed to be) lengthened. Main stress is marked
with an underline in words where it does not fall on the first vowel followed
by two consonants, the first diphthong, or the first vowel with a contour
tone (written with two vowels) of the word. Monosyllabic words without
an underlined vowel are unstressed. Words borrowed essentially unchanged
from Spanish are written with Spanish spelling, with added tones and stress.
As this presents a fairly early attempt at writing MacZ, some recordings
may be wrong.
NOTES ON INDIVIDUAL LINES
1. In the familiar King James version Caesar
Augustus orders people to be taxed, while in the Spanish version, which
we follow here, people are ordered to be counted.
1ff. Two of the four pronouns are used here,
exhibiting differences in their referents' status. =Yé,
the respectful third person pronoun, is used for all adult humans in the
passage. =Bí, the affectionate third person pronoun generally
used for children, domestic animals, baby animals, and one's children of
any age, is used in this passage to refer to Jesus and to the angels (Ignacio
explains, "because they're not adults and we love them").
10, 12. This passage
also shows both the informal and formal second person forms in use.
In these lines, the angel addresses the shepherds informally (with =lì).
14. The angels use the
formal "you" (=cwà') to refer to God here.
19. Àánng
is a title used before the first name of a married or respected woman.
Ignacio feels that since Mary has now had her baby, she should be referred
to with this title at this point in the story.
|