MacZ Links:
Home
Sounds/Spellings
Noun Phrases
Verb Phrases
Sentences
Texts/Narratives
Common Phrases
Glossary
 
Additional Info:
About the Town
Maps
Pictures
About the Authors
 
External Resources:
Zapotec Languages
Meso-American Culture
Endangered Languages
Linguistics
The Christmas Story in Macuiltianguis Zapotec*
based on Luke 2:1, 3-20

retold by Ignacio Cano
edited by Pamela Munro, Ignacio Cano, and John Foreman
December 1998

To hear an individual line as WAV file (140Kb-404Kb), click on the corresponding line number.
 Or listen to the entire story as a WAV file (5.2Mb) or as an MP3 (2.9Mb)


1. Càsàà gùtèà Àùgústù Césàr gùnnáàbàyé qué'nì, "Íláàbà ìyàté bènnè' sè'é yéèsì lò yúùnì. A long time ago, Caesar Augustus decreed, "All the people who are in this world will be counted."
3.. "Ìyàté bènnè' të éyyéchà'càyé lè'è càyéèsì làtà bìsíná'càyé qué'nì ílábàcàyé." "All the people have to go back to the towns where they were born to be counted."
4. Jòséà bírìàyé dè Nàsàrét tù yéèsì què' Gàlìléà, áttìànnà dèyyáttèyé lè'è ä tù yéèsì què' Júdèà nù' rüdïläcàyé Bèléng, làtà bìsínà' Dàvíd, qué'nì Jòséà nùà'yé réènì què' Dàvíd. Joseph left Nazareth, a town in Galilee, and then he went back to another town in Judea called Bethlehem, where David was born, for Joseph had the blood of David.
5. Dèyyàrùbàyé qué'nì íláàbàyé làní Màríàà, bènnè' íccá nìùlá què'yéà qué'nì chìlánùà' yhí'nìyé. He left so he could be counted along with Mary, who was going to be his wife and already was carrying a child.
6. Lóchì sè'écàyé Bèléng gùlànrúbà sàà ísínà' yhí'nì Màríàà. While they were in Bethlehem the day came for Mary's baby to be born.
7. Àníà bìsínà' yhí'nì néèrùyé áttìànnà bèttùbíyébí làní yhúùnù'tósà gùtìxxàttèyébí làtà sè'é càgù'nnà bíà' qué'nì àbírù gùyú'ùncàyé lè'è yú'ù nù' rü'dìlácàyé pòsádà. There her first child was born and she wrapped him in little rags and put him down close to where the cattle and horses were, because they could not stay in the house called a posada. 
8. Ä tù cwé' gàxxà Bèléng sè'é tùtéè càpàstór nù' räppá càbòrrégù què'càyéà lò réèlà. In another place near Bethlehem there were shepherds taking care of their sheep at night. 
9. Tù xíábà gùccwàxxé tù ángèl nù' gùtthéèllà' Tàtá Dìós, áttìànnà bìyàlìà glórìà què' Tàtá Dìós bèdáàní'yé íbí'nícàyé.  Gùsìnrsábáncàyé. All of a sudden an angel appeared who God the Father sent, and then the glory of God the Father opened up and it lit up around them.  They got very scared.
10. Gùttéèbànnà gùnnè ángèl räbí, "Bìttùgásìnlì, qué'nì nùàyá' tù tísà' ttsè' nù' gúùnì èdàccà'láàsì ìyàtérìù'. After that the angel spoke, saying, "Don't be afraid, because I am carrying a new word that will make us all happy.
11. "Nà'à sàà gùlìà lè'è yéèsì què' Dàvíd tù è'nnè' nù' gùdìlá yéèsì lò yúùnì, Crístù Tàtá Dìós. "Today in the city of David a person was born who will save this world, Christ, God the Father. 
12. "Àlá'ttsìàlì gwíìlàbí èsèlànlìbí lè'è yú'ù làtà sè'è càgù'nnà bíà' àníà tèbí túbìttèbí yhúùnù'tósà." "If you go, you will find him in a house where the cattle and horses are, where he's lying wrapped in little rags."
13. Àbálá'sáà gùccwàxxé íbí'ínítù' àttùttè càángèl què' lò bíà gùdùlòttècàbí gwènì àlàbár Tàtá Dìós, räcàbí, Suddenly other angels appeared from heaven, and they started to praise God the Father, saying,
14. "Glórìà à Dìós lò ràá', páz íbí'íní ìyà bènnè' yéèsì lò yúù nù' rëdäccä'láàsí' tà' rüncwà'." "Glory to God in the highest, peace around all people in the world, who are happy about what you are doing."
15. Áttìànnà lóchì bèyècchà càángèl àttù lò bíà càpàstór gùdùlócàyé rälùèsícàyé, "Líttìà' Bèléng áttìàxxá gwègwìá' bìyháttà' gùccwà nù' àngél què' Dìós bìtà gùtíxxè'è." Then when the angels went back to heaven, the shepherds said to each other, "Let's all go to Bethlehem and see what the angel of God spoke about."
16. Gwìàxìàcàyé áttìànnà bèsèláncàyé Màríàà nnà Jòséà nnà làní ùntò'à, tèbí làtà sè'é càgú'nnà bíà'. They went and they found Mary and Joseph and the baby, lying where the cattle and horses were.
17. Lóchì bègwìà'càyébí, áttìànnà gùdùlócàyé gwé'tísà' nù' rä ángèl càyé què' ùntò'à. When they saw him, then they started to tell what the angel had said to them about the baby. 
18. Ìyàté bènnè' nù' bìnà bèdàccà'láàsí'càyé bègá'nnàsíìcàyé què' nù' rüllà càè'nnè' gùlláànìà. All the people that heard were happy, they were speechless about what the people said they had been told.
19. Àánng Màríàà rïgwábàyé ìyàté lá'ùnnì lè'è làstò'yé, gwètthà'láàsì nù' gùccwá. Señora Mary kept all these things in her heart, thinking over what had happened.
20. Càpàstór bèyécchàcàyé gwé' glórìà nnà àlàbánzà nnà Tàtá Dìós qué'nì ìyàté nù' bègwìà'càyéà gùccwá nnà tùcchùdìnáà nù' bìnàcàyéà. The shepherds went back, giving glory and praise to God the Father, for everything that they had seen was exactly what they had heard about. 

GENERAL NOTES

*This translation was done as part of Pam Munro's annual Christmas story translation.  Working with many different collaborators through the years, she has translated Luke 2: 1, 3-20 into several indigenous American languages.  This one represents her tenth such collaboration.  She and Ignacio, whom she notes "put considerably more effort into his translation than any of the nine wonderful earlier translators I have worked with on this project" deserve all of the credit for the translation presented here.  Below, except where redundant with other parts of the web site, I include (with some modification) most of Pam's additional notes on the translation:

    Three previous translation of the Bible influenced this retelling:  the King James (English) version, the Atepec version (translated by an SIL team headed by Nellis and Nellis), and the Spanish version provided with the Atepec New Testament.  Note that the English translation above is not from the King James version nor from some other standard English translation of the Bible, but is a retranslation back into English from Macuiltianguis Zapotec. 

    The orthography used here is not identical to the one used in other parts of the web site.  As has been noted, the best way to write this language is still being worked out.  This translation has the following assumptions and conventions:  There are three level tones, high (marked with an acute accent), mid (marked with an umlaut), and low (marked with a grave accent), and two contour tones (falling and rising, marked with high-low and low-high respectively).  Stressed short vowels are (assumed to be) lengthened.  Main stress is marked with an underline in words where it does not fall on the first vowel followed by two consonants, the first diphthong, or the first vowel with a contour tone (written with two vowels) of the word.  Monosyllabic words without an underlined vowel are unstressed.  Words borrowed essentially unchanged from Spanish are written with Spanish spelling, with added tones and stress.  As this presents a fairly early attempt at writing MacZ, some recordings may be wrong. 

NOTES ON INDIVIDUAL LINES

    1.  In the familiar King James version Caesar Augustus orders people to be taxed, while in the Spanish version, which we follow here, people are ordered to be counted.

    1ff.  Two of the four pronouns are used here, exhibiting differences in their referents' status.  =Yé, the respectful third person pronoun, is used for all adult humans in the passage.  =Bí, the affectionate third person pronoun generally used for children, domestic animals, baby animals, and one's children of any age, is used in this passage to refer to Jesus and to the angels (Ignacio explains, "because they're not adults and we love them").

    10, 12.  This passage also shows both the informal and formal second person forms in use.  In these lines, the angel addresses the shepherds informally (with =lì).

    14.  The angels use the formal "you" (=cwà') to refer to God here.

    19.  Àánng is a title used before the first name of a married or respected woman.  Ignacio feels that since Mary has now had her baby, she should be referred to with this title at this point in the story.
 

Page Maintained by
John Foreman
E-mail:
bexudia@yahoo.com
Home:
www5.50megs.com/zapotec/
Last Revised:
March 31, 2000